Для ТЕБЯ - христианская газета

Топ да топ – малыш ступает
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Топ да топ – малыш ступает


Топ да топ – малыш ступает.
Первый шаг в большую жизнь.
Весь, с улыбкою, сияет...
- Ну! Смелей, малыш! Держись!
Впереди дорог немало.
Ты свою одну найди.
Знай, с тобою папа с мамой.
С Богом путь свой проходи.

Топ да топ – по переулку
Раздаётся звонкий шаг.
Наши годы на прогулку
Вышли и вперёд спешат.
Всё вокруг цветёт сияет.
Расцвела сирень в саду.
Дух мечтою окрыляет,
Что шестнадцать лет живу.

Топ да топ – всё громче звуки
И шаги вперёд быстрей.
В двадцать пять уж не до скуки –
Всё успеть бы поскорей.
Один цвет другой меняет.
Соберу букет из них.
А душа всё выбирает,
С кем делить путь на двоих.

Топ да топ – шаги всё твёрже.
Рядом чей-то мелкий шаг.
Поменять нам что-то сложно –
Тридцать пять встречают нас.
Рядом с нами наши дети.
Наша жизнь, для них, пример.
Шаг за шагом, по планете,
Им самим идти теперь.

Топ да топ – шаги тревожней.
Пятьдесят – немалый срок.
Вдаль шагаем осторожней.
Задаёт нам жизнь урок.
Сколько здесь шагать – под тайной.
Нужно верить и любить.
В мир пришли мы неслучайно,
Чтобы с Богом вечно жить.

Топ да топ – малыш ступает.
Первый шаг, а там вся жизнь.
И звучит не умолкает:
“Ну! Смелей, малыш! Держись!
Впереди дорог немало.
Ты свою одну найди.
Знай, с тобою папа с мамой.
С Богом путь свой проходи.”

28 дек. 18 г.

Об авторе все произведения автора >>>

Вячеслав Переверзев Вячеслав Переверзев, USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68

 
Прочитано 905 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
курганская надежда 2019-01-19 14:13:31
замечательно,незаметно топ да топ и всю жизнь описали!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Высоко в небе, среди лазурных просторов - Пухов Борис

Твоя воля. - Валерий Гаращенко

Над миром вдруг подул свежайший бриз - Sorokin Oleg

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Тотальный контроль - Лариса Зуйкова
«И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть». Откр.13, 16-18.

Поэзия :
“Марнуєш талант”. - Марную? - Лілія Мандзюк

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100